Post Miguel Media Responses

Date: June 7th, 2440 Time: 8:00 AM

El Universal (Mexico City)
T’mari’s Voice in Mexico: Beyond Symbols, Toward Partnership”

On Rodriguez en VivoT’mari Th’ron Marmaduke, High Lady of the V’ren, presented more than diplomacy — she introduced Mexico to the voice of a partner. Her gift of real-time translators, distributed to studio staff and pledged to the Freehold’s embassy team, was more than symbolic. It was an act of integration. She spoke not only of Matthew Marmaduke’s agricultural promises, but also of food, language, and music as “bonds, not decorations.” T’mari’s decision to stand alone, rather than appear at her husband’s agribusiness conference, was deliberate: a message that she has her own domain. Mexico, often caught between global powers, heard a V’ren leader speak about listening — to workers, to neighbors, to culture. For many viewers, this was not only a political debut but the opening of a new kind of dialogue.

@LadyTmari: Been dancing the night away, wish my tired feet were mere decorations and not bonded to the end of my legs.

@MattMarmaduke She did just fine on her own just as I told all of my PR people she would.


Reforma (Mexico)
“From Quinceañeras to Translators: The V’ren Reach Mexico’s Heart”

The Marmaduke visit to Mexico has been a whirlwind of symbolism, from the announced attendance at a local quinceañera to a striking gift revealed on air: real-time translator earbuds. On Rodriguez en Vivo, T’mari Th’ron explained the technology — her own design, capable of bridging V’ren and fourteen Earth languages — and then handed them freely to producers, executives, and staff. Later this month, she confirmed, 250,000 units will launch commercially through Amazon. But more powerful than the technology was her tone. “Food, language, music — these are bonds,” she said, connecting Mexico’s cultural traditions to the V’ren’s own integration journey. For an audience weary of top-down politics, her approach felt refreshingly personal. The promise of attending local events rather than state dinners may do more for diplomacy than a dozen formal accords.

@LadyTmari: ¡Feliz cumpleaños, Theresa! 🎉 Que este nuevo año te traiga alegría, fuerza y muchos sueños cumplidos. 💕


Clarín (Argentina)
“A V’ren Message: Diplomacy Through Food and Family”

T’mari Th’ron Marmaduke’s interview with Miguel Rodriguez is already sparking debate far beyond Mexico. Her candid words emphasized partnership not through treaties but through shared meals and cultural respect. For Latin American audiences, where identity and heritage run deep, her recognition of migrant workers within the Freehold resonated. “They welcomed me; I want to welcome them in return,” she said. The translator technology she distributed on-air underscored the message — inclusion through communication. Some analysts caution that tying such technology to Amazon raises questions of corporate dependence. Yet for viewers, the image of a green-skinned alien leader laughing about learning Spanish to understand her husband’s restaurant order felt strikingly human. It is a reminder that politics, when grounded in daily life, can foster solidarity rather than division.

@VrenTrust: It is a three year deal and they are only acting as our licensed distributor.  In exchange every home we build will come equipped and furnished and every person in our fleet will get a generous spending account to start off our new life.  It is a fair deal and we do not begin our new lives as beggars. 


O Globo (Brazil)
“T’mari in Mexico: Humanity Found in Translation”

Brazilian commentators tuned into Rodriguez en Vivo expecting corporate talking points; instead they witnessed something more subtle. T’mari Th’ron Marmaduke stood apart from her husband, not to challenge him, but to assert her own space. Her emphasis on communication, and her distribution of V’ren-designed translator earbuds, reframed the conversation: diplomacy not as spectacle but as listening. For Brazil, a country deeply invested in multiculturalism and linguistic pride, her gesture carried weight. T’mari did not claim to master Spanish; she admitted her struggles but insisted on the importance of trying. Her humor — recounting her desire to know exactly what her husband had ordered at a family-run restaurant — made her instantly relatable. If diplomacy is often criticized as cold, last night Mexico and Latin America glimpsed a warmer model: partnership expressed in the languages of everyday life.


El Tiempo (Colombia)
“T’mari’s Debut Alone: A Lesson in Listening”

For the first time since the V’ren arrived, T’mari Th’ron Marmaduke took the global stage without her husband at her side. On Rodriguez en Vivo, she chose not to discuss agriculture or logistics, but instead spoke about language, culture, and dignity. Her real-time translator technology, designed to bridge V’ren with fourteen human tongues, is undeniably impressive. Yet the greater impact was in her framing: “Food, language, music — these are bonds.” In Colombia, where communities balance tradition and globalization daily, her words resonated as a call for respect. Critics note that commercial sales of her device through Amazon could spark concerns over monopoly control. But supporters counter that her openness — handing out entire cases to staff and leaving more with embassy workers — demonstrates intent to integrate, not dominate. Either way, Mexico witnessed a new political figure emerge, one defined by listening first.


The Denver Post
“From Studio Lights to Soil: T’mari Speaks in Mexico City”

The Denver audience that saw Matt Marmaduke’s candid candor on the Doug Meyers Show earlier this week now has a contrast: T’mari Th’ron Marmaduke standing alone, calm and deliberate, on Rodriguez en Vivo. Where Matt promised roads and grain, she promised communication and understanding. Her real-time translator technology, given freely to Mexican producers and pledged to the Freehold’s embassy staff, was more than a gift. It was a declaration that the V’ren intend to participate, not dominate. For North American viewers, still grappling with the implications of 25,000 V’ren scientists now on Earth, her words offered reassurance: “We are here to become part of Earth.”

@DougMeyers: I am not surprised she did well.  I watched all their early interviews in great interest and saw the spark of someone who would come alive with practice.


2. Chicago Tribune
“Marmaduke Balances Grain Promises with Quinceañeras”

Chicago’s long familiarity with the Marmaduke name makes the Mexico City coverage feel oddly local. T’mari’s presence at a family quinceañera drew headlines, but Matthew’s commitments at the agribusiness conference may matter more. He outlined a decade-long plan to double small-grain output across Freehold and affiliated lands, promising affordable beef “if suppliers don’t gouge the customer.” The Tribune’s editorial desk notes that these remarks were delivered not in a studio, but before agronomists, traders, and farmers. That distinction matters. Marmaduke has always paired family symbolism with business pragmatism. For Illinois farmers who once depended on Mississippi grain routes, his growing tether-freight corridors suggest something tangible: a new way to move crops that avoids the broken rails of a collapsed nation.

@Mattmarmaduke:  The conference and quinceañera have been on my radar for six months the only thing that changed for me was the subject of my speech and the guestlist.


The New York Times
“T’mari Steps Into Her Own Shadow in Mexico”

In her solo interview with Miguel Rodriguez, T’mari Th’ron Marmaduke established herself as more than Matthew’s counterpart. Her focus on language and culture, punctuated by the unveiling of real-time translators, reframed the V’ren as partners seeking integration. To New York readers, long accustomed to immigrant communities reshaping the city, her words carried a familiar resonance: “Food, language, music — these are not decorations. They are bonds.” For critics who argue the Freehold is only logistics and sovereignty, the Mexico City interview showed something different: cultural diplomacy at its most human.


The Washington Post
“Agriculture Meets Alien Diplomacy in Mexico”

Coverage of the Marmaduke delegation in Mexico highlighted a dual approach. Matthew Marmaduke addressed the international agribusiness conference, laying out logistics corridors and promising affordable beef. Hours later, his wife T’mari spoke on Rodriguez en Vivo about culture, translators, and shared meals. For Washington audiences, the twin appearances felt strategic: a division of labor between policy and symbolism. Critics may worry about Amazon’s involvement in distributing translator devices, but supporters counter that Amazon’s infrastructure is the only one robust enough to handle such rollout. The Marmaduke partnership, much like their marriage, appears designed to show that bread and roses — agriculture and dignity — are both on the table.

@AmazonBoard:  They drove a hard bargain and we were lucky to get the deal we got.  In the end it is fair, equitable, and beneficial to both earth and our new V’ren allies.


Globe and Mail (Toronto)
“T’mari’s Quiet Power in Mexico”

Canadian audiences watched with interest as T’mari Marmaduke took the stage alone in Mexico City. The decision not to appear at her husband’s agribusiness conference was read by some commentators as modesty, but others noted it as a clear assertion of independence. Her translator technology, capable of bridging fourteen human languages, has particular resonance in Canada’s bilingual and multicultural context. For Toronto and Montreal viewers, the idea of a leader who emphasizes listening rather than commanding felt refreshing. As one analyst quipped: “If you want to win over Canadians, admit you don’t know the language — and then show you’re trying.”

@LadyTmari:  I could not have offered anything to the conference.  People say I am the pretty face an Matthew’s side, and I am flattered, but Sram Kell and the other V’ren who did speak at the conference offered far more than I could.  I hope all of you took good notes from them.


Winnipeg Free Press
“Grain Futures and Galactic Diplomacy Intersect”

For prairie audiences, the agribusiness conference in Mexico drew more attention than the studio lights. Marmaduke’s remarks about tether-freight corridors reaching from Missouri to Colorado, with future extensions into Mexico, sparked cautious optimism. “Overnight delivery of bulk grain between Columbia and the Colorado border is within reach by spring,” he said. For farmers in Manitoba and Saskatchewan, the idea of revitalized corridors linking southern North America has long been a dream. But the inclusion of V’ren agronomists and engineers in the project adds a new dimension — one that some local cooperatives find unsettling. Are these partnerships genuine, or simply the opening of new dependency chains?

@VrenTrust:  How did you survive all these years without our support?  As it was in the past, so could it be in the future if you don’t wish to conduct business fairly and equitably.  


Los Angeles Times
“From Hollywood to Hidalgo: The Marmaduke Show Continues”

Viewers in Los Angeles couldn’t help but compare T’mari’s performance on Rodriguez en Vivo to a carefully scripted film debut. Yet her calm delivery and moments of humor — recounting her attempt to learn Spanish just to read a menu — felt unscripted. Meanwhile, Matthew Marmaduke’s agribusiness commitments landed with less glamour but greater stakes: expanded harvests, more livestock, and infrastructure corridors to carry them. For Californians wary of corporate agriculture, the partnership between Freehold logistics and V’ren expertise raises questions. But for a state still reliant on imports and prone to shortages, the promises made in Mexico may be less theater than survival.

@Mattmarmaduke:  California is corporate agriculture more so than anywhere else on earth.  If you have problems in Meta-Conagra’s running of things maybe you should think twice about giving them so much control.


Seattle Times
“From the Sound to the Sierra: Marmaduke’s Mexico Moment”

Seattle audiences followed T’mari’s Mexico City interview with Miguel Rodriguez closely, noting her emphasis on translators and communication. For a region built on trade and diversity, her line — “Food, language, music… they are bonds” — resonated. Local analysts pointed out that Marmaduke Logistics already controls significant freight into the Pacific Northwest, and tether-freight experiments could extend toward Seattle within a decade. The Times notes that Washington farmers, especially in the Yakima and Columbia basins, may benefit directly from the grain corridors Matthew outlined at the agribusiness conference. Still, some Seattleites voiced skepticism about corporate entanglements with Amazon, which will distribute the translators. As one editorial quipped: “In this town, we’ve learned that when Amazon offers you a translator, the fine print may be longer than the menu.”

@MarmadukeFreehold:  We sense much of Evergreen’s native contempt for everything not from the PNW, especially tech.


Honolulu Star-Advertiser
“Hawai‘i Watches V’ren Diplomacy with a Local Lens”

T’mari’s solo appearance on Rodriguez en Vivo drew wide coverage across Hawai‘i, where multiculturalism and multilingualism are part of daily life. The fact that her translator devices support fourteen Earth languages was seen as a practical breakthrough — particularly for a state that depends on tourism and international exchange. Matthew’s agribusiness remarks in Mexico, meanwhile, carried weight for islanders facing long-standing food security issues. His promise of more affordable beef within a decade may seem distant, but Freehold hydroponics and grain surpluses already suggest shorter timelines for island imports. Hawaiian commentators stressed a key point: “If Marmaduke can ship grain from Columbia to Colorado overnight, then maybe one day he can ship beef from Missouri to Maui without it costing a fortune.”


Anchorage Daily News
“Alaska Eyes Grain Corridors with Cautious Hope”

In Alaska, coverage of the Marmaduke delegation centered less on culture and more on logistics. Residents of Anchorage and Fairbanks remember how fragile supply chains became after the collapse of continental rail. Marmaduke’s tether-freight proposals — first cutting across Missouri to Colorado, then extending south toward Mexico — sparked speculation that a northern extension could one day connect Alaska to the heartland. T’mari’s Mexico City remarks about “partnership, not separation” resonated with indigenous leaders in Alaska, who see parallels with their own experiences of cultural survival. But some Alaskans remain wary: “Promises of affordable beef are easy,” one rancher told the ADN, “but we need to see if his network can handle cold, distance, and ice as well as it handles corn.”

@MattMarmaduke:  Getting through a cold snowy great plains winter is certainly going to teach us a lot about the system.  One good thing is unlike traditional freight we can easily maneuver around mountains and over the ice.


Jamaica Gleaner
“Marmaduke’s Message Reaches the Caribbean”

Jamaican coverage of T’mari’s Mexico City interview highlighted her emphasis on food, music, and culture as “bonds, not decorations.” For a Caribbean audience deeply tied to rhythm and cuisine, the words struck home. Meanwhile, Matthew’s appearance at the agribusiness conference was noted with interest: Jamaica imports much of its grain and beef, and any downward pressure on global prices could bring relief. Still, skepticism remains about corporate distribution. Amazon’s role in marketing the translator devices reminded many of “old colonial patterns with new digital tools.” The Gleaner summed it up: “If Marmaduke’s Freehold truly believes in dignity of labor and cultural respect, the Caribbean will welcome him. But if it becomes just another plantation model with V’ren as overseers, resistance will follow.”

@MarmadukeFreehold:  We have long welcomed refugees from the Caribbean and Gulf Coast and have a thriving Jamaican food and music scene in Marshall home of the @MarmadukeFamilytrust


5. Granma (Cuba)
“Translator Diplomacy and the Shadow of Sovereignty”

In Cuba, official commentary was wary. T’mari’s unveiling of translator devices in Mexico was acknowledged as “an impressive feat of alien-human integration,” but Granma questioned why Amazon would be chosen as the distributor. “Is this communication,” one columnist asked, “or is it surveillance?” Still, T’mari’s emphasis on shared meals and shared respect received cautious approval. The bigger concern was Matthew’s agribusiness commitments: Cuba has long struggled under embargoes and restricted access to grain imports, and the idea of Freehold-controlled corridors raised both hope and suspicion. “If sovereignty is respected,” the editorial concluded, “then Cuba welcomes dialogue. But we will not trade old colonial chains for new technological shackles.”

@VrenTrust: as mentioned they only get to distribute the retail through their networks for three years.  Distribution to government and academic channels does not go through them.  If Cuba or her universities wants to open negotiations with us please send us your representatives.


6. Antigua Observer
“Island Voices on V’ren Partnership”

In Antigua, coverage of the Marmaduke delegation focused less on grain futures and more on the symbolism of T’mari’s solo appearance. Her decision to stand apart from Matthew at the agribusiness conference was read as a sign of respect for local expertise — something small island nations often demand but rarely receive. The Observer noted that her translators could be a lifeline for multilingual tourism markets across the Caribbean. Yet questions remain about cost and accessibility: will island economies be able to afford the devices once they hit Amazon’s global storefront? The editorial concluded: “If partnership is real, then the Freehold’s gift of communication will matter more than promises of beef in ten years. But if it’s just another sale, islanders will see through it.”

@VrenTrust: A quick look at the facts says most residents won’t be able to afford the initial release in late June.  By late December when we are on version three you will be able to afford version one.  In eighteen months version one will be practically free.


7. Caribbean Times (Regional)
“Caribbean Watches Marmaduke with Mixed Feelings”

Across the Caribbean region, from Kingston to Havana to Bridgetown, the Marmaduke delegation in Mexico drew both fascination and doubt. T’mari’s calm authority and translator gifts were praised as diplomacy through technology, while Matthew’s blunt remarks at the agribusiness conference sparked debate. Farmers across the islands wondered whether Freehold surpluses might one day stabilize food imports — or destabilize local producers. Cultural critics noted the symbolism of attending a quinceañera, comparing it to Caribbean rites of passage: “This is how leaders show respect — by honoring what matters to families.” Yet political voices remain cautious, particularly regarding Amazon’s involvement in distribution. As one Grenadian commentator put it: “The V’ren promise partnership, but the question remains — partnership on whose terms?”

“Quinceañera Seen from the Filipino Side” — Panay Voice (Missouri-based Filipino community paper)
The Panay Voice focused not on the studio interview itself but on the social optics surrounding the quinceañera T’mari attended that evening. Filipino-American readers noted similarities with debut traditions in their own culture. “Her presence showed respect,” the editorial read, “not just for Mexican heritage but for shared rites of passage in immigrant communities.” The piece closed with a pointed reminder: “Our people were stripped of traditions in chains. Seeing them honored in the Freehold reminds us why alliances matter.”

“Arrow Rock’s Filipino Voices Beam with Pride” — Bayanihan Chronicle
The Bayanihan Chronicle reported emotionally on T’mari’s words about food and community. For many Filipino families in Missouri — descendants of ex-slaves resettled during the Collapse — the message struck a chord. “We know what it means to keep language alive in exile,” one elder said. The editorial praised the translators as tools that could help diaspora Filipinos maintain ties across fractured families, scattered between Missouri, Manila, and Mindanao. “This is not just technology,” the paper wrote, “it is a bridge back to dignity.”

@LolaRhea: I have long been an advocate of making sure our languages are not forgotten.  There are more Lumad in Missouri than are left in Mindanao and they remember.  We are working with V’ren linguists to make our languages make it into future versions of this wonderful device.

 “From Slavery to Sovereignty: Filipino Diaspora Reacts” — Free Filipinas Network (Online diaspora hub)
Free Filipinas Network highlighted how many ex-slave descendants saw themselves in T’mari’s emphasis on partnership. “We were once laborers without voice. Now our children may speak in any tongue,” the site editorialized. But there was caution: “Amazon’s license may turn tools of liberation into tools of profit.” Interviews with Arrow Rock youth showed optimism tempered by suspicion of megacorp motives. “We trust T’mari,” one teen said, “but not the corporations that sell her words.”


South Asian Confederacy (SAC)

“Marmaduke’s Mexico Show: Substance or Showmanship?” — The Delhi Tribune
Coverage of T’mari’s solo interview in Mexico City has been sharp in Delhi. The Delhi Tribune called it “a performance meant to soothe Western allies while avoiding harder truths.” The translators were noted as clever, but journalists here questioned whether distributing them through Amazon signals another form of corporate dependency. Marmaduke’s agribusiness promises were dismissed as “irrelevant to Asia,” with one analyst remarking: “He plants wheat in Missouri while cholera spreads in Dhaka — what does that solve?” SAC officials, already irritable over Marmaduke’s blunt comments about weapons sales, hinted that their patience is wearing thin.

@mattmarmaduke: Are playing the victim and stealing IP the SAC’s only tricks?

 “A Freehold That Lectures, Not Listens”  —The Kolkata Sentinel

The Kolkata Sentinel accused Marmaduke of “moral grandstanding” during his Mexico tour. T’mari’s remarks on equality and communication were called “pleasant but shallow.” The real sting came in editorials highlighting how Marmaduke referenced Bengal and Bangladesh in passing: “Do it for Bengal,” one supporter said — but Freehold policy has yet to show concrete investment in South Asia. For SAC audiences, this looked like opportunism. “We have had enough foreign leaders using Bengal as a metaphor,” wrote one columnist. “Let him show grain in the silos, not words in the air.”

@MattMarmaduke:  Why would I invest in a country that steals my patents and foments war on my continent?



“Marmaduke Brings Technology and Grain to Mexico — A Model for Cooperation?”China Daily

Chinese media responded with cautious interest to T’mari’s unveiling of translator devices. “Fourteen Earth languages plus V’ren is no small feat,” China Daily noted. The technology’s Amazon distribution drew comment, but state analysts emphasized the broader diplomatic implications: “Partnership begins with communication — this is a principle China can appreciate.” Reports also acknowledged Marmaduke’s agribusiness remarks, especially his emphasis on affordable beef, though they stressed that Freehold logistics networks “remain untested at Asian scale.” Neutral but receptive, the paper concluded: “Pragmatism requires watching closely.”

@MarmadukeFreehold:  In over 300 years you have rejected every attempt at diplomacy from the Freehold.

“From Mexico to Asia: Will the Freehold Reach the Pacific?” —The South China Morning Post

The SCMP highlighted how T’mari positioned herself as more than a shadow to Matthew. “Mexico saw her alone, competent, and poised,” their coverage read. Analysts speculated whether such independent diplomacy might make Asian states more comfortable in dialogue. Yet, skepticism remained: “Mexico is one thing,” an agricultural expert said, “Asia is another. Our markets dwarf Missouri.” Still, the Post noted that Marmaduke’s network is already reshaping global food politics.

5. Global Times (Beijing Edition)
“V’ren Technology Demonstrates Utility, but Costs Remain Question”

The Global Times reported on the translators with restrained approval, acknowledging the potential for multilingual cooperation in trade, tourism, and diplomacy. Yet they raised questions about Amazon’s licensing fees and the Freehold’s decision to price access rather than open-source it. “Useful, yes,” the editorial concluded, “but whether this is a gift or another tool of influence remains to be seen.” Neutral overall, but with curiosity about future applications.

@Mattmarmaduke:  new technologies are never cheap, China knows this as well as everyone else who doesn’t live with their head in the sand.  Within two years the version 1 translation tech will be something anyone can afford.


ANZAC Alliance (Australia, New Zealand, PNG, Islands)

Sydney Morning Herald
“Baseball, Burgers, and Beef: Marmaduke Misses the ANZAC Mark”

The Herald sniffed at Marmaduke’s Mexico performance, describing it as “a spectacle of Midwestern metaphors and self-congratulation.” The paper mocked his Cubs jokes and beef promises, asking: “What relevance does this have to Australia, where cattle already roam in millions?” Yet buried deeper, analysts admitted the tether-freight concept could one day link Asia-Pacific with American grain surpluses. “If he delivers,” one commentator said grudgingly, “the Pacific balance could shift.”

@MattMarmaduke:  You either think what I have said has relevance or those at The Herald wouldn’t be whining like Canberra cunts.

@MarmadukeFamilyTrust:  We are sure here to assure that Matthew said Canberra Cunts in the affectionate Australian manner.

@MarmadukeLogisticsPerth: We are sure Matt said cunt, meant cunt, and rightly so in regards to everyone at The Herald and in the Government.

The New Zealand Herald
“A High Lady with a Translator: T’mari Impresses Abroad”

Coverage in New Zealand was more generous. The Herald praised T’mari’s calm poise and focus on culture: “Food, music, and language as bonds — this is diplomacy New Zealand understands.” Māori commentators especially noted her choice to share translator tech broadly: “It signals inclusivity, not hierarchy.” While mainstream press grumbled that “grain yields in Missouri don’t feed Auckland,” indigenous voices argued that Freehold-style diplomacy could empower communities overlooked by megacorps.

@LadyTmari:  I really enjoyed snow and the beauty of the Rocky Mountains.  I look forward to one day seeing the mountains of Aotearoa.

@VrenTrust: We look forward to opening negotiations with the government when we are invited to sit down as equals.

@MarmadukeFreehold: Sitting down as equals would be nice. 

@Mattmarmaduke: Until we can sit down as equals I reach out directly to the Māori community and say now as I have said in the past you are always welcome in the Freehold as friends, guests, and collaborative partners.  The V’ren have a tradition similar to a haka you should come see it.

Papua New Guinea Post-Courier
“Freehold Promises Resonate with PNG Farmers”

In PNG, local farmers and cooperative leaders followed Marmaduke’s agribusiness remarks with hope. “Affordable beef and grain are not just luxuries here,” the Post-Courier wrote, “they are survival.” Coverage contrasted PNG’s historic neglect by ANZAC elites with Freehold promises of direct partnership. “If Marmaduke means what he says about contracts and equality,” the paper concluded, “then PNG is ready to listen.”

@AgrtiSolutions:  For two decades we have been done business in PNG and formed many long standing relationships with many agricultural partners.  We are sure that our partnerships with @MarmadukeLogistics and @VrenTrust we can help assure the continued food security of PNG and its people.

@Mattmarmaduke: As Freeholder I look forward to maintaining good relations with PNG, but need to ask if you are not enjoying low prices on beef from Australia’s millions upon millions free roaming cattle perhaps it is time you rethink your local alliance structure.

ABC (Australian Broadcasting Corporation)
“Skepticism Down Under: Is the Freehold Selling Hope or Hype?”

The ABC asked whether Marmaduke’s promises of affordable beef and new logistics corridors were “feasible or fantasy.” Commentators scoffed at his Midwestern metaphors but admitted that the V’ren translators offered a “rare moment of concrete utility.” Still, suspicion lingers: “Australia has heard promises before — rail lines, canals, treaties. Where are they now?” A grudging acknowledgment followed: “At least the Freehold delivers roads when it says it will.”

@PerthCityCouncil:  Our relationship with Marmaduke Logistics has been nothing but good for both sides and we look forward to him and the V’ren receiving us in September.

Te Ao Māori News (New Zealand)
“T’mari’s Words Echo Our Own Traditions”

Māori media received T’mari’s solo diplomacy warmly. Her emphasis that “food, language, music are not decorations, they are bonds” was described as “whakawhanaungatanga — building kinship through shared practice.” The outlet noted that while mainstream ANZAC commentary remained dismissive, indigenous voices see a clear alignment. “We know what it is to be overlooked by powerful neighbors,” one Māori elder told Te Ao. “If the Freehold means what it says, then they are welcome among us.”

@AngelinaReyes: I just want to say a few things Matt and I started kindergarten with Hirini Tapihana and Makoro Kerehoma whose parents were teachers and from Aotearoa.  They stayed on and became citizens of the freehold and are raising a fine family here.  Their eldest is seeing a lot of a young V’ren engineer.  I hope when he brings her home to meet his kin you make her feel as welcome as we have always done with your kith and kin.


 “Translator Earbuds: A Gift or Trojan Horse?” — Hanoi Global Times (Vietnam)

T’mari Th’ron Marmaduke’s unveiling of real-time translator earbuds during her Mexico City interview has stirred debate in Vietnam. Official commentators praised the V’ren’s decision to support multiple Earth languages, calling it “a bridge for diplomacy.” But technology experts are already asking difficult questions: who controls the data? Vietnamese audiences, still wary after decades of foreign surveillance scandals, note that the earbuds connect not only humans and V’ren, but possibly corporate and interstellar powers. “Vietnam cannot afford to fall behind in adoption,” one Hanoi professor noted, “but we must not adopt blindly.” For the public, the image of a V’ren High Lady eating tacos and learning Spanish charmed many — yet concern lingers that Vietnam, and ASEAN more broadly, must demand transparency before deploying V’ren tech at scale.

@VrenTrust: We understand skepticism of technology and its uses.  No one is forcing you to use it.  There are other ways of learning V’ren


 “Food as Diplomacy: Lessons for ASEAN from Señora Marmaduke” — Bangkok Daily Chronicle (Thailand)

Thai audiences were struck not just by the technology T’mari introduced, but by her emphasis on food, language, and music as “bonds, not decorations.” Commentators compared her comments to Thailand’s own cultural diplomacy campaigns, which have long relied on cuisine and soft power. The Bangkok Daily notes that T’mari’s choice to highlight Mexican meals, and her playful description of becoming “a foodie,” resonated with a region where food is politics. Social media in Bangkok and Chiang Mai praised her humility, noting that even a High Lady could be disarmed by a Spanish-only menu. Policy analysts suggested ASEAN should invite V’ren delegates to culinary and cultural festivals as a low-risk form of engagement before broaching military or industrial topics.

@VrenTrust:  We would be happy to send delegates.

@Mattmarmaduke:  I would personally fund up to ten families who wish to open restaurants in the territory I now and steward over.  The heartland has no good Thai restaurants south of Chicago


“Cambodia Watches Closely as V’ren Tech Spreads” — Phnom Penh Forward (Cambodia)

Cambodia’s media took a pragmatic line. While Mexico celebrated the symbolism of T’mari’s translator earbuds, Cambodian analysts stressed the potential economic and labor implications. With tens of thousands of Cambodian workers employed abroad, especially in Thailand and South Korea, the idea of pocket-sized translators sparked immediate public interest. Could these devices protect migrant laborers from exploitation and language barriers? The Phnom Penh Forward warned against relying too heavily on Amazon, noting that the corporation’s three-year exclusive license could create dependency. Still, the tone was cautious optimism: if the Freehold and the V’ren can deliver these tools affordably, they could transform regional labor dynamics.

@LadyTmari:  The technology will be affordable for almost everyone withing two years.  The difficulty I foresee is how nuanced your local languages are.  The fourteen we know and understand we have forty to fifty years’ experience with.  I am sure we can make progress quickly once our best scholars sit down with your linguists.

@MarmadukeFreehold:  English is our lingua franca but we have always encouraged those who are willing to work to immigrate and regularly form partnerships around the world with those whose first language is something other than English. 


 “Laos: Between Heritage and High Tech” — Vientiane Review (Laos)

In Laos, responses were reflective rather than skeptical. The Vientiane Review highlighted T’mari’s emphasis on listening, noting parallels to Lao traditions of mediation and consensus-building. “Food, language, and music as bonds,” she said, a statement that resonated strongly in a culture where kinship ties and oral storytelling remain central. Analysts pointed out that while Laos cannot match Mexico or Thailand in scale, it could serve as a testing ground for V’ren agricultural and translation technologies. Some critics, however, worried about cultural dilution: would universal translators flatten the distinctiveness of Lao speech and expression? For now, the consensus is curiosity tinged with caution.

@Agrisolutions:  We have done work in Laos before and would love to do so again.  Matt told many of us in the office he ate well there.  Maybe he would extend his offer he made to Thai families wanting to open restaurants to Lao families as well.  We certainly hope he will be so generous… #HintToTheBoss


 “Myanmar’s Skeptical Welcome” — Yangon Independent (Myanmar)

Myanmar’s press took a more guarded stance. Commentators acknowledged T’mari’s poise and her insistence that the V’ren come “to be part of Earth,” but skepticism was evident. “We have seen outsiders bring gifts before,” one editorial read, “and they are rarely free.” Social media in Yangon was divided — younger users praised her humility and called the translator “a miracle for border trade,” while older voices warned of foreign entanglements. Military-linked analysts, still dominant in the political sphere, questioned whether V’ren technology could bypass state controls and empower dissidents. Yet even critics admitted that if Mexico’s reception is any indication, Southeast Asia will not be able to resist V’ren tools for long.

@LadyTmari:  Until we master the local languages of Southeast Asia you have little to worry about when it comes to how your people use the tech we make available on the open market.


 “Singapore Notes Opportunity in V’ren Translation Tech” — Straits Commerce Review (Singapore)

Singapore’s analysts quickly honed in on the translator earbuds T’mari unveiled. The Straits Commerce Review described them as a “game-changer for financial hubs reliant on cross-cultural communication.” Commentators suggested that Singapore’s trade corridors could be among the first to benefit, given Amazon’s three-year license and its deep existing presence in the city-state. “If they deliver V’ren-grade accuracy,” one banking executive noted, “they will change how negotiations, contracts, and compliance are handled.” Still, the editorial board warned against complacency: Singapore must ensure its role is not reduced to a consumer, but an early adopter shaping regulation.

@marmadukefreeholdSingapore: Please inquire with our embassy staff in the normal manner during regular business hours.  We will soon be hosting representatives of the V’ren on Earth Trust at our embassy.  Appointment maybe scheduled through normal diplomatic channels.


 “Malaysia Looks to Freehold for Cultural Diplomacy Lessons” — Kuala Lumpur Global (Malaysia)

Malaysian outlets emphasized T’mari’s cultural diplomacy. Her comments on food, language, and music as “bonds, not decorations” resonated deeply in a country where multicultural balance remains central. Kuala Lumpur Global noted that her playful anecdote about ordering Mexican food reminded readers of Malaysia’s own linguistic complexity, where menus often shift between Malay, Chinese, and Tamil. Social media reactions were largely positive, with many comparing T’mari’s humility to Malaysia’s own soft-power strategies. Some, however, raised questions about licensing: “Will these devices respect linguistic nuance, or flatten everything into English?” one academic asked.

@LadyTmari:  version one devices do not have the nuanced range of native or even fluent business speakers that goes with many Asian languages.  We are working on the issue with linguists from many countries to better address our language models.


3. “Indonesia Weighs Economic Promise of V’ren Devices” — Jakarta Tribune (Indonesia)

Indonesia’s press was pragmatic, as expected. The Jakarta Tribune highlighted both opportunity and caution. With migrant labor flows and regional trade central to Indonesia’s economy, universal translators could be revolutionary. “Imagine a Javanese worker negotiating in Tokyo without fear,” one columnist wrote. Yet critics quickly pointed to Amazon’s exclusive license: “Will Indonesia be paying foreign corporations twice — once for the labor we export, and again for the tools to protect them?” The piece concluded with cautious optimism, suggesting that Indonesia’s large domestic tech sector should seek partnerships with the Freehold directly, rather than simply importing Amazon’s solutions.

@ladyTmari:  Our five year goal is to make translation tech affordable enough every school age child will have access to at least the basic model.  This is going to be funded by charging early adopters a premium price.


 “Philippines: Pride and Pressure” — Davao Daily

In Mindanao, coverage was unusually personal. The Davao Daily drew parallels between T’mari’s translator devices and the Philippines’ long legacy as the world’s top producer of nurses. With many Filipino families already embedded in Missouri’s Freehold, her words struck home. “If the V’ren can bridge language,” one editorial asked, “can they also help bridge dignity gaps for migrant workers?” Social media lit up with pride, some pointing to Arrow Rock’s Filipino roots as proof of shared futures. But there was pressure, too: NGOs demanded that translators not be limited to Amazon hospitals, but made available to community clinics where most Filipino nurses work.

@Mattmarmaduke:  You will get them when you get them.  Now is not the time to show the galaxy that so many of our people are still ruled by crab mentality.


“Brunei Wonders Where Religion Fits” — Borneo Outlook (Brunei)

Brunei’s reaction mixed admiration with unease. The Borneo Outlook praised T’mari’s grace and her insistence that the V’ren “come to be part of Earth.” Yet commentary focused on cultural-religious implications. “If language barriers fall,” one cleric asked, “what protections remain for sacred speech?” Younger Bruneians, however, were fascinated by the technology, imagining cross-border trade with Malaysia and Indonesia becoming frictionless. While no official stance was taken, the editorial suggested that Brunei will likely wait to see how the Philippines and Singapore integrate the technology before adopting it.

@LadyTmari:  The translators are just a tool for bridging language gaps.  They are not a substitute for learning to speak another tongue.

Japan

 “Shakespeare and Sushi: T’mari’s Cultural Diplomacy Wins Applause” — NHK World Japan
Japanese media were quick to notice T’mari’s playful blending of Shakespearean quotes with Mexican food anecdotes. NHK World Japan noted that her emphasis on food, language, and music as cultural “bonds” echoed Japan’s own history of culinary diplomacy. Commentators drew comparisons to Japan’s use of sushi as soft power in the 20th and 21st centuries. While officials were cautious, cultural critics praised her warmth: “In one sentence, she placed the V’ren alongside every nation that learned respect through listening,” wrote columnist K. Mori. Online, younger audiences called her “Neko-chan no gaikō” — the kitten of diplomacy.

@ladytmari: I am looking forward to visiting Japan in a few more days.

@Mattmarmaduke:  You have given me costume ideas for her first Halloween.

@AngelinaReyes: Oh dear god, not more Neko girl cosplay at work.

@FloydReyes: Might come to the office more in October…

@MJ_TruthTeller: I know what I am blowing my budget on…

                @MattMarmaduke:  Careful or your flight school buddy is going to blow his load when he reads that.

                                @MJ_TruthTeller: Who do you think I am dressing up?  I will play LadyBug.

                                @AngelineReyes:  Do not get the Miraculous Club started on this group of teenagers.

 “Tokyo Market Eyes V’ren Translators” — Nikkei Asia
Financial outlets zeroed in on the translator devices. Nikkei Asia described them as a “potential disruptor” for regional banking and shipping hubs, particularly given Japan’s reliance on multilingual contracts across Asia. Analysts noted Amazon’s exclusive license as a double-edged sword: “Japan benefits from early adoption,” one economist said, “but dependence on Amazon infrastructure raises sovereignty concerns.” A sidebar pointed out Japan’s historical reluctance to rely on foreign-controlled communication systems, suggesting that joint licensing with Japanese keiretsu firms could be on the table.

@AmazonJapan:  We are merely the distributors with a fair profit margin.  These are made available to us solely from the V’ren Trust who manufactures them.  We have seen the process and it is impressive, 3D printing from the molecular level outwards.

 “Anime Fans Claim First Dib on T’mari” — Tokyo Otaku Times
Anime-focused outlets embraced T’mari’s media appearance with their usual flair. Tokyo Otaku Times ran side-by-side fan art of T’mari in a sailor uniform, under the headline “V’ren waifu confirmed.” Social commentary was tongue-in-cheek but highlighted genuine admiration: her haiku during a prior event was described as “an instant anime adaptation moment.” Editorial staff joked that V’ren translators would be perfect for sub/dub wars in anime culture. Beneath the memes, though, there was recognition: “This is soft power at its most effective,” the piece concluded.

@LadyTmari:  it is my sister you should be fixated on when it comes to playing dress-up.

                @mattmarmaduke:  I am going to keep my mouth shut, but who has the link to this fanart?


Korea

“South Korea Considers V’ren Tech in Education” — The Korea Herald
South Korean coverage was pragmatic. The Korea Herald suggested translator devices could revolutionize classrooms, particularly for rural students or migrant-heavy districts. “Imagine a Busan classroom where Tagalog, Vietnamese, and Korean are bridged in real time,” the editorial mused. Politically, Seoul was cautious, but industry analysts compared the technology to earlier breakthroughs in Samsung’s AI work — ironic, some noted, given that T’mari unveiled her devices in a Samsung-Hyundai studio in Denver. “It’s a reminder,” the editorial concluded, “that innovation rarely respects borders.”

@Mattmarmaduke:  For every retail translator that goes on sale two more are given freely to schools, medical facilities, media and government agencies.  With that said what you should aim for is no not translators which are a stopgap measure, but use of the neural interface where learning languages is the focus and not just a stopgap

“K-Drama Meets V’ren Drama” — Seoul Daily Entertainment
Entertainment coverage leaned into the romantic optics. Seoul Daily Entertainment compared T’mari and Matt’s on-screen hand-holding to iconic K-drama couples, calling it “galactic-level chemistry.” The article noted Korean fandom already producing fanfiction pairing the V’ren High Lady with popular K-drama leads. “The translators are useful,” one columnist quipped, “but let’s be honest: the way she looked at him was the real translation.”

@MattMarmaduke: I melt a little every time she looks at me that way.  I am probably tempting fate but make a list of the best fanfic and we will set a poll for voting.  We will do a live reading of it for charity.

 “Voices Between Tongues: Filipino Exclaves Hope for Change” — Osaka Migrant Press
In Kansai, where large Filipino enclaves remain clustered in service industries, reactions were raw. “We live with Japanese, we work with Japanese, but still we are not considered Japanese,” one interviewee said. Editorials noted how T’mari’s emphasis on dignity in language struck a nerve. “If her translators give us voice in schools and offices, maybe our children will stop being treated as shadows.”

@VrenTrust:  If they don’t appreciate what you contribute, consider relocating to the new communities we are building in the American Heartland and beyond.

 “Second-Class No More? Filipinos in Busan React to V’ren Message” — Busan Worker’s Bulletin
For the heavily Filipino port districts in Busan, the interview was both hopeful and bitter. “We hear promises of equality, but here we are still crowded in dormitories,” a dockworker said. The Bulletin argued that if the Freehold truly believes in dignity of labor, it should pressure partners like Korea to stop treating Filipino migrants as disposable.

@Mattmarmaduke:  Many of you have passed on the idea of relocating to the Freehold.  Limits go unmet every years and have for a century.

“Translation and Liberation” — Seoul Filipino Voice
This small community paper in Seoul took a sharper tone: “Amazon profits from our labor; now it will profit from our voices.” Yet even amid skepticism, it admitted hope: “If T’mari’s gift spreads here, maybe our children will finally answer back in Korean — and be heard as equals.”

@LolaRhea: whine, whine, bitch and moan *SMH* Perhaps if you had taught your children Korea or your parents had taught you going back to the time we were all Pinatubo refugees, you might not be wondering if they would be treated as equals.  Maintain our tongues, yes, but at least put some effort into learning the one that dominates where you live.

Africa

“Partnership Begins with Communication” — The Africa Report (Pan-African Edition)
Coverage highlighted T’mari’s statement that partnership is built not in treaties but in shared meals and shared tools. “It is a message that resonates deeply in Africa,” the editorial said, noting parallels to how African nations rebuilt trust after the Collapse by prioritizing food, water, and schools.

@MarmadukeFreehold: We have always admired the way you took charge of your destiny in Africa.  It is why we understand each other’s motives so well when we speak with one another

“From Lagos to Mérida: V’ren Tech Sparks Interest” — Vanguard Nigeria
Nigerian analysts focused on the translator device. With Lagos a leading tech hub, the editorial noted: “If the V’ren can produce scalable, reliable tools that bridge not only cultures but business, Africa must be ready to license, adapt, and compete.”

@Ladytmari:  We have had access to Arabic and Afrikaans language models for some time and that is why they are included, and others are not in this initial product release.  As I have suggested to others, use the app to help us learn your languages as you speak them.  It is not real time, but it gets faster the more you teach it.

 “T’mari’s Message Echoes Ubuntu” — Mail & Guardian (South Africa)
South African coverage drew direct lines between T’mari’s comments and Ubuntu philosophy. “Food, language, music — these are bonds, not decorations. These words could have been spoken in Johannesburg as easily as Mexico City,” the editorial said, applauding her cultural sensitivity.

@LadyTmari:  I look forward to experiencing more of what Africa has to offer and I envy our diplomatic teams a bit for getting to truly experience the places they will be stationed.

 “Skepticism in Nairobi: Who Controls the Tech?” — Daily Nation (Kenya)
Kenya’s press asked hard questions about Amazon’s exclusive license. “We welcome innovation,” Daily Nation wrote, “but the concern is control. Who sets the price, who controls the data, and will African voices be equal partners — or just consumers?”

@VrenTrust: We control the tech, not amazon, which they are a little miffed about, but we told them to get over it.  These gen 1 translators only store unfamiliar words and are only uploaded to the network when you allow it.

 “Ethiopia Eyes Medical Applications” — Addis Fortune
Ethiopian coverage highlighted the translator’s medical potential. “With dozens of languages in our hospitals daily, a tool like this could save lives. But the caution remains — will it be open source, or locked in corporate profit structures?”

@AmazonAfrica:  We will be fitting out hospitals and clinics in the capital first and move outwards from there.

6. “The Ghosts of Colonialism and New Partnerships” — Le Monde Afrique (Francophone Africa)
Francophone African commentary praised T’mari’s subtle critique of French taxation policies, drawing parallels to Africa’s own colonial-era burdens. “She understands that economic dignity matters as much as political sovereignty,” the piece argued.

@LadyTmari: Puissions-nous avancer, ensemble.

 “A Seat at the Table” — Cape Town Chronicle (South Africa, Pan-Regional)
The Chronicle called the interview a milestone: “For once, Earth is not begging aliens for mercy, nor fearing conquest. Instead, we are invited to a table where bread and tacos are shared. Africa, which knows the cost of being voiceless, must ensure it claims its seat at that table.”

@VrenTrust: Earth meets aliens movies are big on Netflix Galaxy.


Eastern Mediterranean

 “A New Language for Diplomacy” — Kathimerini (Greece)
Greek coverage praised the translator’s symbolic and practical role. “For a region where translation often determines whether a treaty holds or fails, the V’ren gift of real-time understanding could reshape not only commerce but diplomacy itself.”

@Ladytmari:  One our V3 teams working on text recognition is training it on the Iliad in the original.

 “Hospitality Meets Sovereignty” — Haaretz (Israel)
“T’mari frames food and language as bonds, not decorations. Israelis understand this well — cuisine, culture, and dialogue sustain nations as much as armies. But the larger question remains: can the Freehold’s promises hold under regional pressures as fierce as our own?”

@mattmarmaduke:  I wouldn’t recommend anyone try my resolve or my patience.

“Echoes of Empire and Faith” — Al-Ahram (Egypt)
“Mexico welcomed them with quinceañeras; Egypt remembers weddings, funerals, and festivals as anchors of identity. T’mari’s words remind us that bonds of daily life are stronger than proclamations of empires.”

@LadyTmari:  I look forward to one taking seeing your monuments to things past and events that celebrate the present.

 “Cyprus Wonders: Will This Technology Divide or Unite?” — Cyprus Mail
“In a land long divided by language, identity, and control, a device that promises to erase barriers raises a paradox: will it bring reconciliation, or merely create new gatekeepers?”

@Mattmarmaduke:  it is a tool for translation, it will not alter human nature.

 “Cultural Bridges or Corporate Chains?” — Anadolu Agency (Turkey)
“T’mari’s grace is undeniable. Yet Amazon’s three-year license casts a shadow. For Anatolia, long a bridge between worlds, the question is simple: are these translators true bridges, or new chains in corporate hands?”

@AmazonTurkey: Instanbul spends more than a billion Euros a year on amazon products, if you don’t feel chained by that why would you feel chained by our distribution of a product you didn’t know existed two weeks ago.


Europe

“Partnership or PR?” — BBC World (UK)
“T’mari’s poise impressed, but is this diplomacy or stagecraft? The gift of translators feels generous, yet the Amazon licensing deal raises hard questions about corporate dependence.”

@mattmarmaduke: As usual you failed to get past the headlines Amazon controls the distribution of the retail version which are what is left over after we hand out the freebies for matters of state and diplomacy.

 “Bread, Language, and Bonds” — Le Monde (France)
Paris drew parallels to Rousseau. “She frames food and language as bonds, not decoration. It is a philosophy as French as our salons — that community begins at the table. The challenge will be whether the Freehold practices this as sincerely as it speaks it.”

@MattMarmaduke: Vous parlez de salons et de Rousseau pendant que vos fermiers crèvent et vos ports puent la merde. Venez dans le Missouri, je vous montrerai ce que c’est que du pain, du vrai, pas vos petites baguettes ridicules.

                @Angelinareyes:  That was rude, and we approve at home.

 “Technology of Trust” — Frankfurter Allgemeine Zeitung (Germany)
Berlin praised the engineering. “A device capable of translating fourteen Earth languages is revolutionary. But the German mind asks: what data flows through these crystal cores, and who controls them?”

@MattMarmaduke:  Is it paranoia or projection why you fear this tech?

 “Bridging or Branding?” — La Repubblica (Italy)  “It was moving to hear a foreign leader praise tacos and quinceañeras. Yet Italians know food can be commercialized as easily as culture. Will the Freehold’s embrace be genuine — or another brand campaign?”

@MarmadukeFreehold:  you have had centuries to embrace diplomatic relations but have never so much as offered a hand in friendship, or even a cannoli until we had something you wanted.

 “When Diplomacy Wears Green” — El País (Spain)
“T’mari appeared less like a negotiator and more like a neighbor. She made Spain’s own long history of migrants and adaptation feel recognized. That alone will resonate across our communities.”

                @VrenTrust:  We look forward to the day where we can meet across a table in break bread with rioja.

 “From Empire to Embassy” — The Irish Times (Ireland)
“Once, power came by conquest. Today it comes by communication. T’mari’s earbuds may do more for peace than Britain’s empire ever did. Ireland, having lived both histories, will watch closely.”

@marmadukeFreehold: we look forward to meeting with your representatives in September.  Two of our Erse speaking delegates request you show up with an appropriate amount of Guiness.

 “Amazon’s New Queen?” — Der Spiegel (Germany)
“Do not mistake generosity for independence. Every unit passes through Amazon’s hands. Europeans remember colonialism — and recognize the danger when survival depends on a corporation’s goodwill.”

@mattmarmaduke: What is it with you people failing to read beyond the headlines.  It is hard to expect your own readers to do that if your reporters and editors don’t bother.

 “An Outsider Who Listens” — Politiken (Denmark)
“Rather than claim authority, she listened. Rather than demand adaptation, she adapted. For a continent weary of power politics, this posture feels fresh.”

@ladyTmari:  I am looking forward to our visit to Copenhagen and hope in time to cultivate the same level of friendship with Queen Dagmar my husband already enjoys.

 “Culture as Strategy” — Pravda (Czechia)
“A family restaurant in Columbia becomes a diplomatic anecdote. A quinceañera becomes a state visit. Culture is her strategy — and perhaps her sharpest weapon.”

@Mattmarmaduke:  don’t irritate her or you will find out as just her poor husband did how sharp her tongue can be.

 “Europe Divided, Earth United?” — Neue Zürcher Zeitung (Switzerland)
“Europe remains fractured: languages, borders, and interests. The V’ren offer tools that erase such divisions. But will Europe accept unity when it has so often profited from disunion?”

@MattMarmaduke:  the translator will make the issues easier to discuss and easier to disagree over, nothing changes about human nature or politics just because you are doing in your own language.

Curated Social Media

Curated Social Media

  • @MediaAnalystMX: “Coverage split between the agribusiness conference and Miguel’s show. Two different audiences, two different messages.”
    • @VrenTrustPublicRelations: High Lord Marmaduke and T’Mari are both important, but please note they are not the only people who have been speaking to the public. In the last week, fourteen other V’ren have given interviews on nearly as many other scientific, cultural, and academic subjects.
  • @GlobalPolitics101: “Interesting that T’mari chose not to appear with Matt. Strategic? Or just optics?”
    • @ladyTmari: He has always had faith in my ability to do this on my own and thanks to his love support and patience I finally believed it, too.
  • @CultureBlend: “From quinceañeras to conferences, this tour is blending local tradition with interstellar politics.”
    • @Mattmarmaduke: The conference has had me as a guest since February and I told Theresa I would be there for her quinceañera when I attended her older sister, Bethany’s three years ago. You notice me because I come with my own Evita.
  • @FlatEarthChef: “Lol aliens doing quinceañeras now 😂 Can we get one for my dog’s birthday too?”
    • @ArrowRockDave: have you stopped fucking your dog yet?
  • @PureHuman88: “These green freaks can spout poetry in 14 languages but they’ll never belong here. Ship them back.”
    • @mattmarmaduke: Someone needs a nap and maybe their nappy changed too. Too bad your idea of pure human is the pasty white variety.
  • @CorpWatchdog: “Another slick show — translators today, corporate takeover tomorrow. Same story, different skin color.”
  • @IndieJournalist: “All I heard was ‘Amazon’ every five minutes. If the Freehold is so sovereign, why lean on megacorps at all?”
    • @MediaWatch: If all you heard was Amazon, you failed to listen or worse only got your information from regurgitated Twitter and Facebook sources. Much more was said in both interviews.
  • @CynicalFarmer: “Matt talks beef, T’mari talks food diplomacy. Sounds nice — but how many promises have we heard before?”
  • @ContractLawyer22: “They say equal partners, but Freehold always seems to hold the pen when contracts are signed.”

@mattmarmaduke: If you don’t like the terms we offer don’t enter the contract. It really is that simple.

  • @PacificScholar: “Hard to deny T’mari came across poised. But Mexico is not Asia, or Africa.”
    • LadyTmari: I will be available for interviews there when we get there #HoneymoonTour
  • @BorderlandsView: “Lots of symbolism, but also some hard logistics talk from Matt. It’s a mix.”
  • @AgriStatsGuy: “Matt said beef will be cheaper — by how much, and when?”
    • @mattmarmaduke: My goal is to have wholesale prices down to $10 FiatDollars per kilo for market weight cattle in ten years. This is approximately what our local butchers in Saline county pay currently.
  • @LatinHeart: “Loved seeing T’mari speak on her own — calm, funny, and respectful. That matters.”
  • @CityofAngelsMX: “Miguel’s show was the first time I believed the V’ren aren’t just guests, they want to be neighbors.”
    • 🦎 @LizardPeopleIntl: Good neighbors share snacks…
  • @FamilyMatters: “The quinceañera gesture is brilliant. Shows they value family and tradition.”
    • @TheresaRodriguez: I am glad to have met so many new V’ren friends and to see Matt and MJ who were always coming. Surprised to see her with a boy this time.
      • @MJ_TruthTeller: Kevin is not my boyfriend.
        • @KevinWood. Can confirm, not her boyfriend. Missing my own girlfriend. Lova ya, Mall.
  • @MidwestTruth: “Matt’s bluntness may be abrasive, but at least he isn’t dodging questions.”
  • 🇺🇸 @CornDogKing42: “So if the translator works on tacos does it also translate Taco Bell into real Mexican food? 🌮😂”
  • 🇬🇧 @Brit-First1940: “No thanks. First the EU, now green skin aliens telling us how to eat bread. Keep your gadgets out of Europe.”
    • @mattmarmaduke: No one is forcing you to buy anything and by the looks of your pics a translator wouldn’t be my first suggestion, it would be dental work and someone to teach you how to dress
  • 🇨🇦 @TorontoThinker: “If Amazon is the middleman, Canada just bought into another monopoly. Where’s the independence?”
  • 🇮🇳 @DelhiDebater: “Funny how Matt lectures the SAC while taking Amazon’s cash. Double standards much?”
    • @mattmarmaduke: funny how the SAC claims to have the smartest people in the world yet steals IP at every turn.
  • 🇲🇽 @MX_Journalist: “Great interview, but will this partnership still matter once the hype dies down?”
    • @VrenTrust: While we are currently operating out of the Marmaduke Freehold’s Embassy outside of Mexico City, we are committed to establishing our own embassy and consular services in Mexico. As they say in Missouri, “We are in this for the long haul!”
  • 🇦🇺 @SydneyEcon: “Affordable beef? We’ve heard that before. Missouri isn’t going to change ANZAC prices overnight.”
    • @MattMarmaduke never promised to change ANZAC prices, Canberra could do that overnight with the millions upon millions of cattle roaming the countryside they brag about. Christchurch could do the same with lamb prices since there are roughly 60 sheep per person in the country.
  • 🇨🇺 @HavanaView: “Cuba’s coverage framed this as cautious approval. Fair — it’s early days.”
  • 🇯🇵 @TokyoMarketEye: “Nikkei called it a disruptor. Curious to see how Japan’s banks react.”
  • 🇿🇦 @CapeTownChron: “Ubuntu comparisons in SA press felt spot on. But still early.”
  • 🇺🇸 @NYCAnalyst: “She avoided Matt’s agribusiness stage and made her own — deliberate division of labor.”
  • 🇵🇭 @DavaoDaily: “Pride, but pressure. Translator tech can’t just go to Amazon hospitals.”
    • @Vrentrust: Until we have working language models in use in an area the translators won’t be of much use to you. It is like screaming for a state of the art operating theater when you have neither a surgeon nor patients needing surgery.
  • 🇨🇭 @ZurichPolicy: “The Swiss called it ‘unity vs. disunion.’ Classic framing.”
    • @mattmarmaduke: I am hoping the Swiss have more to offer once we arrive in Geneva than cheese. T’mari may be fine with only cheese, but I want to get to the meat of things there.
  • 🇬🇷 @AthensVoice: “Greek commentary loved the Iliad reference. Shows effort.”.
    • @MaryRotherford: As superintendent of Saline County Independent Schools, we require the reading of the Iliad and Odessey.
  • 🇵🇬 @PNGfarmer: “Matt — when does tether freight hit the Pacific? We’re waiting.”
    • @marmadukelogistics: When you clear your regulatory bullshit that has hampered trade with us for centuries.
  • 🇰🇷 @BusanDockhand: “If translators come, do they also protect us from discrimination in Korean workplaces?”
    • @LadyTmari: No, but as my husband has said every year both Filipinos and Korean citizens continue to shrug off recruitment attempts. I understand that over twenty-five thousand slots went unfilled over the last decade.
  • 🇲🇽 @BethanyRodriguez: “She looked so natural at the quinceañera. That matters more than treaties. Looking forward to my exchange trip to Missouri to meet more of her people.”
  • 🇯🇲 @KingstonBeats: “Respect for food and music as bonds. That’s Caribbean truth.”
    • @LadyTmari: I would like to be bonded with a little more curried goat.
  • 🇩🇪 @BerlinTechie: “Skeptical at first, but the crystal-core engineering is impressive.”
  • 🇫🇷 @ParisSalon: “Her words about bread and language were Rousseau-worthy. I felt seen.”
  • 🇳🇿 @AotearoaElder: “She spoke of bonds, we heard whakawhanaungatanga. That’s kinship.”
  • 🇨🇦 @MapleMoose420: “So the green lady hands out earbuds and suddenly we all start singing Kumbaya? 😂 Someone test it on hockey chants first.”
  • 🇩🇪 @PureVolk1933: “Europe doesn’t need alien wives or their fake philosophies. Keep your ‘bonds’ in Missouri.”
    • @KevinWood: and please keep your racism in Germany where they seem to tolerate it better.
  • 🇺🇸 @RustBeltRealist: “Agribusiness promises are worthless unless Marmaduke delivers freight corridors. No one’s seen proof yet.”
    • @AgriSolutions: It is still up to Boston to see to it eastern Pennsylvania gets fed, you might start by asking why so much grain that gets shipped east from Chicago leaves the country rather than to your own bakeries
  • 🇮🇳 @BengalVoice: “He invoked Bengal once more, but when will we see actual Freehold investment here?”
    • @Mattmarmaduke: Never will I as freehold ever invest in the SAC. The best thing I can do for the people is keep accepting those that want to get the hell out.
  • 🇬🇧 @LondonPolicyWonk: “Translator is clever — but will it ever be truly neutral if Amazon touches it?”
    • @VrenTrustTech: if they ever are bold enough to try dismantling them they will brick it just as you will. Amazon is nothing more than a distribution partner. We are not sharing this tech with them or you.
  • 🇿🇦 @JoburgJournal: “Ubuntu analogies are nice. But does that philosophy survive inside corporate contracts?”
  • 🇪🇸 @MadridMesa: “El País said she looked like a neighbor, not a negotiator. That’s a plus.”
  • 🇲🇽 @MX_AgroTrade: “Matt’s beef and grain comments were noted, but focus here was on quinceañera.”
    • @mattmarmaduke: it was great to renew ties and friendships with the Rodriguez family. Business has kept us from sharing vacations recently as we use to do. I was pleased to get to show my new V’ren friends the hospitality and culture I love so much. My familial ties to Mexico are not as deep as they are to the Philippines, but I grew up with plenty off adopted tio and tia.
  • 🇯🇵 @KyotoCulture: “Anime fans made her into waifu memes. It’s soft power at work.”
  • 🇨🇳 @BeijingPolicy: “China Daily said: partnership begins with communication. Neutral, cautious.”
  • 🇰🇪 @NairobiAgri: “Kenya wants oversight but admits medical potential.”
  • 🇬🇷 @CreteCommentary: “Kathimerini liked the Iliad reference. Small touch, big meaning.”
  • 🇨🇱 @ValparaisoVoice: “Chile saw her as humble, curious. Tone matters.”
  • 🇦🇺 @DarwinFarmer: “When will tether freight reach the Top End? Grain here costs double.”
    • @marmadukelogistics: Would love to form partnerships, but Canberra says you are sissies and they don’t want us around.
  • 🇨🇦 @HalifaxHarbor: “For once, a leader who admits she doesn’t know a language — then tries. Refreshing.”
  • 🇳🇿 @WellingtonMarae: “Her words felt like whakawhanaungatanga. We welcome that bond.”
  • 🇳🇬 @LagosInnovator: “Lagos tech scene sees opportunity. Earbuds could transform trade.”
  • 🇧🇷 @RioRascal: “Forget translators — give us V’ren caipirinhas and we’ll understand everything just fine 🍹👽.”
  • 🇵🇱 @PurePolska88: “Alien wives, alien children — Europe doesn’t need another invasion disguised as diplomacy.”
  • 🇬🇧 @YorkshireYawn: “Food and quinceañeras? Cute, but meaningless compared to real politics.”
    • @mattmarmaduke: This is a honeymoon trip, not a political adventure. If people want to talk to myself or the V’ren trust about politics you can make an appointment just like everyone else.
  • 🇯🇵 @TokyoScholar: “NHK liked the sushi diplomacy analogy, but can this scale beyond symbolism?”
  • 🇿🇦 @DurbanDoubt: “Ubuntu parallels sound good — until contracts arrive with fine print.”
  • 🇲🇽 @GuadalajaraDaily: “Rodriguez interview showed T’mari as warm, calm. Public reaction: cautiously impressed.”
  • 🇺🇸 @MidwestFarmer: “Matt’s agribusiness remarks felt practical — more beef, more grain. Nothing flashy.”
  • 🇪🇸 @SevillaScene: “Spain’s El País compared her to a neighbor — tone over policy.”
  • 🇮🇹 @NapoliNotes: “La Repubblica called it branding vs bonding. Jury’s still out.”
  • 🇨🇳 @ShanghaiTrade: “Global Times questioned cost but noted utility. Neutral stance.”
  • 🇰🇪 @MombasaVoice: “Kenya Daily Nation raised questions about data control. Neutral but watchful.”
  • 🇩🇪 @BerlinEngineer: “What exactly is inside these crystal cores? Data storage or just processing?”
    • @VrenTrustTech: both. We will be giving classes and lectures through the @VrenTrustUniversity that teach such subjects. There will surely be plenty of academic conferences as well hopefully with caipirinhas. We keep hearing about them and sound delicious.
  • 🇺🇸 @DenverLocal: “We saw Matt blunt, T’mari soft-spoken. Together, that balance works.”
  • @BaguetteBoss69: lmao Matt out here calling baguettes “ridiculous sticks” 💀🇫🇷 freehold bread supremacy confirmed
  • @EuroPurist88: Keep your green wives and alien toys out of Europe. We don’t need Missouri hillbillies lecturing us on culture.
    • @Mattmarmaduke: Nothing says European culture quite like xenophobia and self-assured superiority complexes.
  • @OldBerlinThinker: “Projection or paranoia” is rich coming from a man whose empire is built on secrecy.
    • @MarmadukeFreehold: Just because you have never heard of us, doesn’t mean we operate in secret. BTW The Freehold has operated under the same charter for over 300 years. Germany can barely keep one for a quarter of that time.
  • @ItaliaVecchia: Cannoli diplomacy? Please. You want contracts, not culture.
    • @AngelinaReyes: I want a cannoli and a chef that does pasta well. We are hiring…
  • @SwissObserver: A translator won’t erase centuries of division — our problems are political, not linguistic.
  • @FrankfurtPolicy: Revolutionary tech maybe, but until we know what’s in the crystalline cores, caution is required.
  • @CzechVoices: A quinceañera as diplomacy? Odd, but maybe it works.
  • @ParisienPragmatique: Rousseau to road-building… France has heard stranger metaphors.
  • @DublinScholar: Interesting parallel to colonial vs. communication power. Ireland will watch closely.
  • @SwissNeutral: Making disagreements clearer is not the same as solving them, but it’s a step.
  • @LondonCafeChat: Stagecraft or not, it was smoother than most state visits we’ve had this year.
  • @UKFarmVoice: Tether-freight corridors sound good — how soon before Europe is connected?
    • MarmadukeLogistics: There will be many infrastructure and bureaucratic hurdles for you to clear to make this a viable technology in Europe. To even be functional several 40km long straight corridors would need to be made available.
  • @IrishRoots: Guinness at a treaty table? Finally some diplomacy I understand.
  • @MadridWriter: She listened. For once a leader who didn’t just perform.
  • @FrenchBaker: He insulted our baguettes but at least he talks about bread. Maybe he cares more than Brussels.
  • @NordicWatch: Queen Dagmar meeting Lady T’mari in Copenhagen will be one for the books.
  • @DanmarkFolk: Her message to Queen Dagmar sounded genuine — hope it opens a warmer chapter.
    • @RoyalGlucksburg: Denmark and the Marmaduke Freehold have been long time diplomatic partners and Queen Dagmar has great respect for Freeholder Matthew. She looks forward to meeting Lady T’mari.
  • @ChurroLoco69: Translator earbuds? Bro just order in bad Spanish like the rest of us 😂🌮
  • @CaribeFirst: Another gringo empire with green wives. Latin America doesn’t need new colonizers in fancy dresses.
    • @MarmadukeFreehold: We understand the color photography and color television might not have reached every backwater on earth after 450 years, but that is no excuse for calling a man more brown than most of your own political leaders a Gringo.
  • @AndesVoice: Amazon selling “diplomacy” doesn’t feel like progress, just repackaged dependency.
  • @BogotaCritic: Partnerships? Or just Freehold using Mexico as a photo-op before heading home?
    • @MarmadukeFreehold. Matthew and T’mari are on their honeymoon and making several stops to allow the public to get to know them. This is not a political tour, though with their respective positions it is hard to visually separate their public and private activities. We encourage you to give them time to admire your culture and approach them with the same sort of hospitality you would any other polite tourist couple.
  • @RioJournal: Saying “food is a bond” is nice, but will the Freehold actually respect Brazilian farmers?
    • @AgriSolutions: We with Matt as founder and corporate head have been doing business in Brazil for nine years and currently have more than a dozen ongoing projects. We value our local farming partners.
      • @PalomaMendez: I have sat for 8 years in the Senate watching you grow as a presence in Brazil and my home town where my extended family still farms. They have had nothing but good things to say about your company and people. They were as excited to meet the new V’ren hydrological engineer you have brought on as much for his technical skill as for his love of dance.
  • @LimaRealist: If she really wants integration, why not hold the interview in Spanish without devices?
    • @LadyTmari: My Spanish is not that good yet, and a quarter of Miguel’s audience are non-Spanish speakers as well.
  • @CDMXWatcher: Quinceañera diplomacy feels strange, but it got people talking.
  • @ChileNotes: Nice gesture, giving a case of earbuds to producers and staff.
  • @CostaRicaComment: First time I’ve seen her alone, not just next to Marmaduke.
  • @GuatemalaTimes: Good to see cultural humility rather than speeches about power.
  • @UruguayToday: Promising words, but we’ve heard promises before.
  • @SantiagoView: People liked her foodie anecdote — it made her human.
    • 🦎 @LizardPeopleIntl: Despite being green, they are very human and won’t let us eat their interns either.
  • @CaracasFuture: Do the translators log conversations, or are they one-way only?
    • @LadyTmari: Future versions have more features
  • @SanSalvador: What happens after Amazon’s 3-year license — do prices drop?
    • @VrenTrustTech: Prices will drop relatively quickly. The G1 translators were never intended for public release, but mounting public pressure and consumer demand made it necessary to at least put some on the market at what we thought the market could bear and provide for our disruption. Most of the public should wait for G2 or G3 and if your desire is to learn V’ren there are other ways.
  • @LatinUnity: Finally a leader who recognizes migrant workers instead of ignoring them.
    • @ConsuelaGarcia: As a little boy he came and worked in the orchards with us. We taught him to sing in Spanish. He played with our kids. They taught him Spanish his mother didn’t approve of…
  • @MedellinDaily: Migrant worker inclusion angle resonates here.
    • @JoseMenedez: My family is from Guatemala. His agribusiness recruited us fourteen years ago. We worked hard and were offered a place. A neighbor sponsored us for citizenship. When I graduated high school one of his farm bosses put me up for a college scholarship. I have been a surveyor and civil engineer for going on five years now. Migrants farm hands and their families are respected here and have real opportunities to become more.
  • @PueblaFamily: Seeing her laugh about menus felt more real than any politician we’ve had.
  • @ColombiaFaith: Leaving tech at the embassy shows intent to stay, not just visit.
  • @BrazilCulture: Calling food and music “bonds” made her sound like one of us.
  • @LisbonLocal: “Food, language, music are bonds” — loved that. Felt very Mediterranean.
  • 🇯🇲 @MontegoSoul: “She honored food and music. That’s Caribbean respect.”
  • 🇫🇷 @MarseilleCafe: “Her words on bread and language cut deeper than politics. I approve.”
  • 🇯🇲 @KingstonGroove: “She spoke of food, music, language — straight to Caribbean hearts.”
  • @MadridMoments: I like her line about food and music as “bonds.” Felt simple, honest.
  • @MexCityLocal: She admitted her Spanish wasn’t good but still tried — respect.
  • 🇧🇷 @SaoPauloScene: “Brazilian coverage balanced — loved her foodie jokes, cautious about Amazon.”
  • 🇬🇷 @AthensAgora: “Kathimerini saw value in Iliad training reference. Greeks love cultural nods.”
  • 🇹🇭 @BangkokBites: “Bangkok Daily called her foodie comments relatable. No strong judgment.”
  • @EverydayDiplomat: “Food, language, music as bonds — simple words, but it hit me hard. That’s real diplomacy.”
  • 🇧🇷 @RioCultural: “Brazil liked the food-and-music line. Culture first, policy later.”
    • @Ladytmari: I have heard about Carnival in Rio, hope to visit someday. Want to watch Matt dance samba! Hope to know it by then too.
  • 🇮🇪 @DublinPoet: “Irish Times said earbuds may bring more peace than empire ever did. Well put.”
  • 🇫🇷 @LyonBaker: “Her philosophy of bread and bonds feels very French. Respect.”

FOR IMMEDIATE RELEASE

The V’ren of Earth Trust Inc wishes to clarify recent commentary concerning the distribution of V’ren technology and the organizational relationship of our leadership.

On Distribution
Amazon is a valued distribution partner in countries where its established delivery networks operate. Their role is limited to logistics and platform facilitation. Amazon collects nothing beyond standard platform seller fees, identical to those charged to all independent vendors. Pricing for all V’ren products remains the sole prerogative of the V’ren Trust. Amazon does not—and will not—set or dictate prices on our behalf.

On Governance
High Lord Matthew Marmaduke currently serves in multiple roles during this formative period, including Chief Executive Officer, Chairman of the Board, and High Lord Chair. While he wears many hats, it is essential to recognize that the V’ren of Earth Trust Inc and the Marmaduke Freehold remain entirely separate sovereign entities. Each preserves its independent rights and corporate sovereignty, even as they work closely together to advance shared objectives in technology, logistics, and cultural partnership.

On Collaboration
The V’ren Trust welcomes all cultural and academic institutions who wish to contribute to the expansion of our translation language models. We invite interested organizations to coordinate directly with the V’ren Language Institute. [Insert link here]

We remain committed to transparency, partnership, and building systems that respect both Earth’s diversity and the integrity of V’ren innovation.

Issued in Response to:

  • @HavanaTech: Can Cuba access them outside Amazon channels, via universities?
  • 🇸🇬 @OrchardInvestor: “Could Freehold partner with ASEAN universities on training datasets?”
  • @ViennaEconomist: What’s the licensing model beyond Amazon? Could EU firms co-develop version 2?
  • @BuenosAiresDesk: The translator demo was smooth — but rollout details still vague.
  • @LinguaNerd: “Will these translators really work with dialects, or just force everyone into ‘official’ languages?”
    • @ladyTmari: You can’t map a dialect until you have the root language model. Right now we are starting with the basics, we will get dialects later.
  • @EconoNerd: “Not sure how I feel about Amazon’s 3-year license, but it seems temporary.”
    • @VrenTrust: is there some other distribution network you feel more comfortable with who can do the job as efficiently? They cover the greatest global territory.
  • @TechWatcherBR: “The devices look impressive. Question is, what’s the price point going to be?”
  • Amazon: $500 NewDollars on the first one hundred thousand units which will go on sale Midnight Chicago Standard Time tonight. Limit one per order.
  • @PanamaTrade: Can these devices be adapted to maritime trade hubs?
    • @VrenTrustTech: The base technology can do many things. If there is an industry interest have your professional organizations contact us.
  • @UniProf_Japan: “Will Freehold universities open language research partnerships, or keep it closed?”
    • @VrenTrust: The technology is ours not the Freeholds’. We are working on university partnerships. V’ren language instructors are in negotiations with the University of Missouri for the upcoming term.
  • 🇰🇪 @NairobiWatcher: “Who audits these translator devices? Don’t say trust — say oversight.”
    • @VrenTrust: If you don’t feel comfortable using them don’t buy or use them.
  • @TechMunich: These crystalline translators — are they encrypted, or does Amazon see every word?
  • @BritGlobal: Nice theater, but Amazon is always the middleman. How independent can this Freehold really be?
    • @Mattmarmaduke: I hold the high ground, Anakin.
  • @ClinicVoices: “If translators are free for schools and clinics, how will rollout be prioritized across regions?”
    • @VrenTrust: We are making sure academic institutions around the world are getting translators, but the truth is we are prioritizing communities where the V’ren live and work first which is a matter of practicality.
  • 🇰🇷 @SeoulTeacher: “Can they pilot this translator in classrooms before retail rollout?”
    • @AmazonKorea: Release is less than 24 hours away
  • @GenevaAid: Will NGOs in Africa and the Med be charged for using the medical translation features?
  • @VrenTrustTech: No. This is largely because no one is being charged for using the device. Those who are demanding access to the technology on the public marketplace are paying a premium for owning it, but not for using it.
  • @QuitoPolicy: Will these translators still be “safe to share” once Amazon starts billing monthly fees?
    • @Amazon: There are no monthly fees.
  • 🇸🇬 @SG_FinanceHub: “Will Singapore regulators get early access to test compliance with banking law?”
    • @MarmadukeFreehold: A set were sent to your consulate in Columbia a week ago.
  • 🇪🇬 @CairoYouth23: “Could this tech handle Arabic dialects like Sa’idi, or just Modern Standard?”
    • @ladyTmari: in time the translation tech will handle any language or dialect we can create the proper model for.
  • 🇨🇱 @SantiagoStudent: “Will Latin American universities get partnership invites when the orbital campus opens?”
    • @VrenTrustUniversity: We have been in negotiations with several representatives who have made the trip to Missouri. MU Columbia has been gracious enough to provide us office space and some staff, please contact us through the website.
  • 🇨🇱 @SantiagoTeacher: “Could this technology help preserve Mapudungun, not just global tongues?”
  • @LaPazPress: How soon will indigenous languages be included? Aymara? Quechua?
  • @RomeCurious: If they can handle tacos and quinceañeras, can they handle dialects like Sicilian?
  • 🇳🇿 @AucklandMarae: “Will Māori be among the next language models?”
    • @LadyTmari: Until we arrived I don’t think any V’ren had ever heard your language before. It is as complex in structure as it is rich in tone. Building a good language model that does more than just match things word for word takes time. Your language will be included in the translation app, but won’t be much better than the existing apps until we can build a better language model. Your linguists are as welcome to join the project as any other linguists from around the world. Not to brag or anything we also pay our linguists and other academics much better than most human based employers.       
  • 🇳🇬 @AbujaTech: “Nigeria sees massive potential in trade with these translators.”
  • @EuroStudentUnion: Would use a translator at school debates. Not sure I’d trust it for contracts.
    • @VrenTrustTech: Legal contracts are always complex and complicated no matter what planet you are from. Only the lazy and stupid rely on public AI to give perfect legalese.
  • 🇵🇭 @CebuScholar: “Will the translator support Visayan or only Tagalog at first?”
    • @LadyTmari: They will both release with version three or so I am being told by the project teams.
  • 🇨🇦 @TorontoTaxpayer: “These freebies for media and embassies are fine, but what about ordinary citizens?”
    • @Amazon: They are for sale on Amazon tonight!
  • 🇲🇾 @KLHardliner: “Amazon licensing proves it’s not cultural exchange, it’s just business.”
    • @VrenTrust: I believe the saying is “Well Duh!” The translator has been the cultural exchange. Only the dense or misinformed have ever believed otherwise. We estimate in the first year most of the people who purchase a translator will be doing so for reasons of social status not any need for real-time translations.
  • 🇸🇬 @LionCityLaw: “If contracts are signed in multiple tongues, who certifies the translations legally?”
    • @VrenTrustLegal: The same people that certify the pens work properly and the paper is the correct shade of white. Translators make work easier and casual conversations possible. Seriously. We do not recommend you trust legal documentation without it being properly vetted post translation.
  • 🇪🇬 @AlexandriaStudent: “Could these earbuds help preserve Coptic, not just Arabic?”
    • @VrenTrustTech: As long as a spoken language model can be built any language can be added.
  • 🇹🇷 @IstanbulSkeptic: “They say bonds, but it smells like Amazon chains. Turkey’s not falling for it.”
    • @VrenTrust: don’t buy it, then.
  • @OpinionCollector: “People seem divided: cultural diplomacy vs. corporate dependency.”
    • @VrenTrust: People want the tech we are offering but complaining we chose the best distribution path for us from a purely business perspective.
  • @DataMiner: “How exactly do these crystal-core translators store data? Cloud? Local?”
    • @ladyTmari: The processing unit and data core are in the case and they only update during charging cycles.
  • @StreetLingua: “What happens when slang or code-switching comes up — does the device adapt?”
    • @LadyTmari: Slang is identified and interpretation is attempted. During charge cycles unidentified words are uploaded to our central language core and updates are made across the system. Codeswitching is possible depending on the loaded languages, Spanglish is easily processed, but rather than microsecond translation it gets cut to millisecond processing.
      • @JimmyWebb: Will the translators accuratelyss understand what my mother calls coarse language
        • @MattMarmaduke: You bet your ass it knows how to properly curse

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top